Home > Ons nieuws > Lokalisatie versus vertaling
Taalkundige lokalisatie: Wat is het verschil tussen lokalisatie en vertaling?
Wanneer grote merken uitbreiden naar nieuwe markten, gaan ze verder dan alleen maar het vertalen van hun advertentiecampagnes of websites. Ze lokaliseren ze. Taalkundige lokalisatie gaat verder dan het vertalen van de ene taal naar de andere. Het past de inhoud aan zodat deze overeenkomt met de lokale cultuur, gewoonten en verwachtingen. Lokalisatie en vertaling worden te vaak met elkaar verward, hoewel ze verschillende rollen spelen in de internationale communicatiestrategie van een bedrijf. Het is deze subtiele maar essentiële nuance die het verschil maakt tussen een boodschap die gewoon begrepen wordt en een boodschap die echt aanslaat bij een lokaal publiek. Bij Datawords zijn we experts in lokalisatie, zodat merken effectief een band kunnen opbouwen met hun publiek overal ter wereld.
Wat is taalkundige lokalisatie?
Taalkundige lokalisatie is het proces van het aanpassen van inhoud zodat deze niet alleen begrijpelijk is, maar ook cultureel relevant voor een doelmarkt. In tegenstelling tot basisvertalingen, die zich alleen richten op het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere, houdt lokalisatie een diepgaandere aanpassing in. Lokalisatie houdt rekening met culturele referenties, consumentengewoonten, lokale uitdrukkingen, datumnotaties, maateenheden en vele andere factoren.
Het belangrijkste doel van taalkundige lokalisatie is om inhoud natuurlijk en vertrouwd te laten klinken voor het lokale publiek. Het is niet voldoende om woorden correct te vertalen; het is cruciaal dat de boodschap aanslaat bij het publiek, rekening houdend met hun culturele waarden en verwachtingen.
Het verschil tussen lokalisatie en vertaling
Een internationale vertaling is het omzetten van een tekst van de ene taal naar de andere, waarbij de oorspronkelijke betekenis zo goed mogelijk wordt gerespecteerd. De opdracht is om woorden en zinnen in een andere taal te reproduceren, met behoud van hun oorspronkelijke betekenis. "Dank u" vertaald naar het Frans wordt bijvoorbeeld "Merci". Dit is een eenvoudige conversie van de ene taal naar de andere, zonder enige aanpassing aan de culturele context.
Lokalisatie gaat daarentegen veel verder dan vertalen. Bij lokalisatie worden niet alleen de woorden, maar ook de context, culturele referenties, lokale uitdrukkingen en soms zelfs de toon en stijl aangepast, zodat de boodschap wordt begrepen en gewaardeerd door het lokale publiek. Een kerstreclamecampagne in Europa kan bijvoorbeeld volledig worden heroverwogen voor een Aziatische markt, waar de feestdag niet zo belangrijk is.
Op dezelfde manier kan een cosmeticamerk een huidverzorgingscampagne die in de Verenigde Staten is gelanceerd, willen aanpassen voor de Japanse markt. In dit geval is vertaling alleen niet voldoende. Bij lokalisatie wordt niet alleen de boodschap aangepast, maar ook de afbeeldingen, kleuren, culturele verwijzingen en zelfs de uitgelichte ingrediënten, zodat deze overeenkomen met de lokale voorkeuren.
Het belang van een effectieve lokalisatiestrategie
Een goede lokalisatiestrategie stelt u in staat om een hechtere band te cultiveren met lokale consumenten. Door inhoud aan te passen aan de cultuur, consumentengewoonten en de specifieke verwachtingen van elke markt, kunnen bedrijven de betrokkenheid van het publiek verbeteren en hun impact maximaliseren. Lokalisatie stelt u in staat om een emotionele band creëren met uw klanten, die zich meer betrokken voelen bij inhoud die hun dagelijkse realiteit respecteert en weerspiegelt. U kunt ook uw strategische SEO-zoekwoorden lokaliseren. Zoekopdrachten kunnen verschillen per land, en dat geldt ook voor hun betekenis. Daarom is het van vitaal belang om te begrijpen waar uw toekomstige klanten echt naar op zoek zijn.
Erreurs courantes à éviter en SEO international
Een e-commercesite die zijn productbeschrijvingen, betaalmethoden en maateenheden aanpast aan de lokale verwachtingen, zal een veel vloeiendere en aantrekkelijkere gebruikerservaring bieden. Bovendien helpt effectieve lokalisatie om culturele misstappen te voorkomen, die de perceptie van een merk op een bepaalde markt negatief kunnen beïnvloeden.
Door samen te werken met een lokalisatie-expert bent u ervan verzekerd dat elk aspect van uw boodschap is afgestemd op het doelpubliek, zodat u verzekerd bent van relevante communicatie en een succesvolle internationale aanwezigheid.
Waarom kiezen voor een lokalisatie-expert?
Er zijn verschillende voordelen aan het werken met een partner die een expert is in professionele lokalisatie. Ten eerste beschikken zij over de expertise en de middelen die nodig zijn om de uitdagingen van taalkundige lokalisatie aan te gaan. Dit omvat niet alleen taalkundige nuances, maar ook subtiele culturele gevoeligheden die specifiek zijn voor elke markt. Deze expertise is essentieel om ervoor te zorgen dat een boodschap niet alleen goed wordt vertaald, maar ook goed wordt opgevat door het lokale publiek.
Daarnaast werkt een lokalisatie-expert met multiculturele teams die verschillende projecten tegelijk kunnen coördineren, zodat consistentie gewaarborgd is bij het aanpassen van inhoud in verschillende regio's. Bij Datawords ondersteunen we merken bij hun wereldwijde expansie door te zorgen voor nauwkeurige en cultureel aangepaste lokalisatie voor elke markt, met inachtneming van specifieke deadlines en verwachtingen.
Taalkundige lokalisatie is veel meer dan alleen vertalen. Het gaat erom boodschappen aan te passen aan elke markt en daarbij rekening te houden met linguïstiek, consumentengedrag en cultuur. Voor elk bedrijf dat internationaal wil uitbreiden, is een effectieve lokalisatiestrategie essentieel om relevantie en betrokkenheid bij het lokale publiek te garanderen.
Bij Datawords zijn we experts in internationale lokalisatie en vertaling. Neem contact met ons op om te ontdekken hoe wij u kunnen helpen relevante en boeiende inhoud te creëren voor al uw doelmarkten.