NL
NL

Home > Ons nieuws > Lokalisatie vs. vertaling

Taalkundige lokalisatie: Wat is het verschil tussen lokalisatie en vertaling?

Wanneer grote merken uitbreiden naar nieuwe markten, doen ze meer dan alleen maar het vertalen van hun advertentiecampagnes of websites. Ze lokaliseren ze. Taalkundige lokalisatie is niet simpelweg een kwestie van woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het gaat om het aanpassen van content zodat deze overeenkomt met de lokale cultuur, gewoonten en verwachtingen. De concepten lokalisatie en vertaling worden te vaak door elkaar gehaald, ook al spelen ze verschillende rollen in de internationale communicatiestrategie van een bedrijf. Het is deze subtiele maar essentiële nuance die het verschil maakt tussen een boodschap die gewoon begrepen wordt en een boodschap die echt aanslaat bij een lokaal publiek. Bij Datawords zijn we experts in lokalisatie, zodat merken doeltreffend contact kunnen leggen met hun publiek over de hele wereld.

Wat is taalkundige lokalisatie?

Taalkundige lokalisatie is een proces waarbij content wordt aangepast zodat deze niet alleen te begrijpen is, maar ook cultureel relevant is voor de doelmarkt. In tegenstelling tot standaard vertalingen, die zich alleen richten op het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere, houdt lokalisatie een diepgaandere aanpassing in. Er wordt rekening gehouden met culturele referenties, consumentengewoonten, uitdrukkingen, datumnotaties, maateenheden en vele andere factoren.

Het belangrijkste doel van taalkundige lokalisatie is om content natuurlijk en vertrouwd te laten lijken voor het lokale publiek. Het is niet voldoende om woorden correct te vertalen; het is cruciaal dat de boodschap aanslaat bij het publiek, rekening houdend met hun culturele waarden en verwachtingen.

Het verschil tussen lokalisatie en vertaling

Een internationale vertaling is het omzetten van een tekst van de ene taal naar de andere, waarbij de oorspronkelijke betekenis zo goed mogelijk wordt gerespecteerd. Deze taalkundige taak heeft als doel woorden en zinnen in een andere taal te reproduceren met behoud van hun betekenis. Bijvoorbeeld, ‘dank u’ vertaald naar het Frans is ‘merci’. Dit is een eenvoudige conversie van de ene taal naar de andere zonder enige aanpassing aan de culturele context.

Lokalisatie gaat veel verder dan vertalen. Het gaat niet alleen om de aanpassing van woorden, maar ook van de context, culturele referenties, uitdrukkingen en soms zelfs de toon en stijl, zodat de boodschap wordt begrepen en gewaardeerd door het lokale publiek. Een kerstreclamecampagne in Europa kan bijvoorbeeld volledig worden herzien voor een Aziatische markt, waar deze feestdag niet zo belangrijk is.

Op dezelfde manier wilt een cosmeticamerk een huidverzorgingscampagne die in de Verenigde Staten is gelanceerd mogelijk aanpassen aan de Japanse markt. In dit geval is vertaling alleen niet voldoende. Bij lokalisatie wordt niet alleen de boodschap aangepast, maar ook de afbeeldingen, kleuren, culturele verwijzingen en zelfs de ingrediënten, zodat deze overeenkomen met de lokale voorkeuren.

Het belang van een doeltreffende lokalisatiestrategie

Een goed ontworpen lokalisatiestrategie stelt u in staat om diepgaander contact te leggen met lokale consumenten. Door content aan te passen aan de cultuur, consumentengewoonten en de specifieke verwachtingen van elke markt, kunnen bedrijven de betrokkenheid van het publiek vergroten en hun impact maximaliseren. Met lokalisatie kunt u een emotionele band creëren met gebruikers, omdat zij zich meer betrokken voelen tot content die hun dagelijkse realiteit respecteert en weerspiegelt. U kunt ook uw strategische SEO-trefwoorden lokaliseren. Zoekopdrachten van gebruikers kunnen verschillen en dat geldt ook voor hun betekenis. Daarom is het van vitaal belang om te begrijpen waar uw toekomstige klanten echt naar op zoek zijn.

Erreurs courantes à éviter en SEO international

Een e-commercesite die zijn productomschrijvingen, betaalmethoden en maateenheden aanpast aan de lokale verwachtingen, zal een veel soepelere en aantrekkelijkere gebruikerservaring bieden. Bovendien helpt een doeltreffende lokalisatie om culturele blunders te voorkomen. Deze kunnen namelijk een negatieve impact hebben het beeld dat een bepaalde markt heeft van het merk.

Door samen te werken met lokalisatie-experts bent u zeker dat elk aspect van uw boodschap is afgestemd op het doelpubliek, wat leidt tot relevante communicatie en een succesvolle internationale aanwezigheid.

Waarom kiezen voor een lokalisatie-expert?

Er zijn verschillende voordelen verbonden aan een samenwerking met een expert in professionele lokalisatie. Ten eerste beschikken zij over de expertise en de hulpmiddelen die nodig zijn om de uitdagingen van taalkundige lokalisatie aan te gaan. Dit omvat niet alleen taalkundige details, maar ook culturele nuances die specifiek zijn voor elke markt. Deze expertise is essentieel om ervoor te zorgen dat een boodschap niet alleen goed wordt vertaald, maar ook goed wordt opgevat door het lokale publiek.

Daarnaast werkt een lokalisatie-expert met multiculturele teams die verschillende projecten tegelijk kunnen coördineren. Zo blijft consistentie gewaarborgd bij het aanpassen van content in verschillende regio's. Bij Datawords ondersteunen we merken bij hun wereldwijde expansie door te zorgen voor nauwkeurige en cultureel gepaste lokalisatie voor elke markt, waarbij rekening wordt gehouden met specifieke deadlines en verwachtingen.

Taalkundige lokalisatie is veel meer dan vertalen alleen. Het gaat erom boodschappen aan te passen aan elke markt en daarbij rekening te houden met linguïstiek, consumentengedrag en culturele aspecten. Voor elk bedrijf dat internationaal wil uitbreiden, is een doeltreffende lokalisatiestrategie essentieel om relevantie en betrokkenheid bij het lokale publiek te garanderen.

Bij Datawords zijn we experts in internationale lokalisatie en vertaling. Neem contact met ons op om te ontdekken hoe wij u kunnen helpen relevante en boeiende inhoud te creëren voor al uw doelmarkten.

Share

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *