NL
NL

Home > Over ons > Ons nieuws > Hoe organiseert u uw internationale inzet van content?

Hoe organiseert u uw internationale inzet van content?

16 mei 2023

Internationale merken besteden veel moeite en middelen aan het creëren van effectieve contentstrategieën. Maar wanneer ze deze strategieën doorgeven aan hun lokale dochterondernemingen, schieten de resultaten vaak tekort: de boodschap en de identiteit van het merk worden veranderd, de deadlines voor het op de markt brengen worden niet gehaald en dochterondernemingen klagen dat ze elementen ontvangen die niet overeenkomen met hun lokale realiteit.

Het succes van een digitale campagne gebaseerd op de lokale aanpassing van content hangt af van de beheersing van de hele productieketen: het creëren van mastercontent die gemakkelijk internationaal kan worden gelokaliseerd, het inzetten ervan zonder kwaliteits- of tijdverlies en vervolgens het lokaal verbeteren van de boodschap, rekening houdend met de individuele gevoeligheden van elke cultuur. In dit artikel geven we een aantal praktische tips om u te helpen in elk van deze fasen te slagen, die 3 essentiële aspecten omvatten: bronnen (foto's, video's, banners, enz.), prestaties (SEO/SEA) en de teksten die moeten worden geschreven en ingezet.

1 Een gebruiksklare master maken voor culturele aanpassing

Het doel van deze eerste fase is om de elementen van uw digitale campagne voor te bereiden die relevant zijn voor alle kanalen en gemakkelijk kunnen worden gelokaliseerd, voor alle dochterondernemingen en in alle landen.

Hulpmiddelen: een PlayBook ontwerpen
Voor elke campagne is het belangrijk om een PlayBook te maken, waarin alle nuttige middelen voor elk belangrijk moment van het conversietraject en in elk land worden samengebracht. Terwijl u uw internationale communicatiecampagne beheert, kunt u dit PlayBook voortdurend verrijken met verzamelde kennis en feedback. Het resultaat is dat de master steeds samenhangender wordt en klaar is om ingezet te worden.

SEO-prestaties: Master Keyword Study
SEO wordt vaak over het hoofd gezien bij het voorbereiden van een master. Bij Datawords raden we aan om een Master Keyword Study te maken (een woordenlijst van trefwoorden die specifiek zijn voor uw markt), wat het werk voor uw teams gemakkelijker maakt. Deze SEO-toolkit helpt schrijvers en contentmanagers de juiste balans te vinden tussen het originele DNA van een merk en prestaties, terwijl het ook de optimalisatie van lokale content vergemakkelijkt.

Teksten
Het is vaak moeilijk om internationale inhoud te ontwerpen voor effectieve schriftelijke communicatie. Er zijn verschillende mogelijkheden om dit te bereiken: kies eerst de belangrijkste onderwerpen om u op te richten, schrijf effectief aan de hand van nauwkeurige richtlijnen en pas bestaande marketingcontent aan op alle digitale kanalen. Ten tweede, geef training aan uw contentmanagers, bureaus en tekstschrijvers en herbewerk de ontvangen teksten zodat ze voldoen aan uw oorspronkelijke eisen.

2 Multiculturele inhoud inzetten

Nu uw content klaar is voor internationale aanpassing en klanten klaar zijn om het te gebruiken, is het tijd om over te gaan naar de tweede fase: campagne-uitrol: hoe zet u uw SEO-toolbox in elk land in, met respect voor de lokale behoeften en specifieke kenmerken?

Bronnen
Het doel is hier om het hergebruik van masterbronnen te verbeteren, zodat er geen kostbare lokale shoots nodig zijn of er helemaal opnieuw moet worden begonnen. Gebruik een eenvoudige, intuïtieve tool voor het beheer van digitale middelen (DAM), waarmee elk land gemakkelijk kan communiceren en middelen kan uitwisselen, ongeacht het doelformaat en de doeltaal. Overweeg ook om bepaalde taken via deze tool te automatiseren om kosten te verlagen en kostbare tijd te besparen.

SEO-prestaties
Om lokale SEO te optimaliseren, is het essentieel om uw trefwoordenlijst aan te passen aan de culturele bijzonderheden van verschillende landen. Met andere woorden, dit is de fase waarin we van de "Master Keyword Study" naar de "Local Keyword Study" gaan. Alleen zoekwoorden vertalen is niet genoeg: u moet ook rekening houden met de specifieke zoekpatronen van elke markt. We raden ook aan om een SEO-glossarium te maken voor gebruik tijdens de vertaalfase: zo wordt alle lokale inhoud automatisch geoptimaliseerd.

Teksten
Bij het vertalen van geschreven inhoud moet u kiezen voor menselijke vertalingen van hoge kwaliteit, als het budget en de deadlines het toelaten. Als de budgetten echter beperkt zijn of de vertaalvolumes hoog zijn, is de op één na meest voorkomende oplossing machinevertaling met nabewerking. In dit geval is het belangrijk om de kwaliteit van de vertaling te garanderen door gebruik te maken van een eersteklas post-editingservice in plaats van een standaard automatische vertaalservice. Het is ook een goed idee om vanaf het begin met uw partnerbureaus te bespreken welk type vertaling gebruikt zal worden.

3 Lokale versterking, rekening houdend met specifieke culturele kenmerken

Na het voorbereiden van een master die is aangepast aan elke cultuur en het inzetten van de middelen, is het nu tijd om de verschillende landen te ondersteunen bij lokale versterking door de specifieke middelen aan te passen aan hun behoeften, terwijl ook wordt voorkomen dat de productiekosten stijgen door het maken van afzonderlijke campagnes voor elk land. Het doel is om het verkeer en de impact in elke markt te maximaliseren en tegelijkertijd de algemene samenhang van de multiculturele implementatiestrategie te behouden.

SEO- en SEA-prestaties
In het geval van lokale versterking van uw boodschap op zoekmachines, is de te volgen strategie om u te richten op de aankoop van lokale trefwoorden (SEA). Uw belangrijkste doel is het vinden en garanderen van SEO- en SEA-synergie tussen centraal en lokaal, om de prestaties te maximaliseren en tegelijkertijd uw budget te optimaliseren.

Na het voorbereiden van een master die is aangepast aan elke cultuur en het inzetten van de middelen, is het nu tijd om de verschillende landen te ondersteunen bij lokale versterking door de specifieke middelen aan te passen aan hun behoeften, terwijl ook wordt voorkomen dat de productiekosten stijgen door het maken van afzonderlijke campagnes voor elk land. Het doel is om het verkeer en de impact in elke markt te maximaliseren en tegelijkertijd de algemene samenhang van de multiculturele implementatiestrategie te behouden.

Optimale inhoudbewaking
Als het gaat om het beheren van de amplificatiefase, raden we aan een culturele overlay toe te voegen aan uw inhoudbewaking om de positieve of negatieve impact van elke campagne in verschillende landen beter te kunnen controleren. Zorg voor een rapport op maat voor besluitvormers en vergeet niet een lokaal performance analytics-overzicht te maken om inzicht te krijgen in lokale kwesties en het lokale bereik van uw content te vergroten. Deze diepgaande culturele analyse, gecombineerd met gedetailleerde rapportage per markt, stelt u in staat om een positieve cirkel te creëren voor uw internationale e-performance.

Concluderend is het essentieel om verschillende werelden en verschillende ervaringen onder één dak samen te brengen om uw internationale inzet met succes te voltooien met contentlokalisatie. Om dit te bereiken, moet u ervoor zorgen dat u wordt ondersteund door betrouwbare partners en experts op het gebied van culturele aanpassing die het beste aan uw behoeften kunnen voldoen.

Datawords garandeert toegang tot de diensten van digitale experts op elk gebied: van marketingexperts tot ontwikkelaars, programmeurs, creatieve ontwerpers, copywriters, managers, vertalers en nog veel meer. Onze interne teams, die wereldwijd aanwezig zijn en een lange staat van dienst hebben met succesvolle internationale projecten voor de aanpassing van content, kunnen de creatie, implementatie en lokalisatie van uw content in de hele waardeketen voor hun rekening nemen en staan klaar om u van A tot Z te ondersteunen.

Delen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *