Home > Ons nieuws > Multiculturele inhoud aanpassen
Aanpassing van content: Transformeer en optimaliseer uw boodschap voor een wereldwijde impact met culturele relevantie
Wanneer Netflix hele dialogen moet herschrijven om lokale humor te vatten, of wanneer een Coca-Colareclame in China wil inspelen op emoties die verbonden zijn aan het Chinese Nieuwjaar, wordt het duidelijk dat simpelweg van taal veranderen niet langer genoeg is. Aanpassing van content is een essentiële strategie geworden voor elk merk dat een internationaal publiek wil bereiken. Het is niet alleen een kwestie van woorden vertalen, het gaat om een echte culturele en emotionele aanpassing. Het doel? Internationale merkcontent transformeren om een wereldwijde impact te maken die elke culturele nuance respecteert.
Wat houdt de aanpassing van content precies in?
Aanpassing van content gaat niet alleen om het vertalen van woorden van de ene taal naar de andere. De boodschap moet vaak worden geherformuleerd of zelfs volledig worden heroverwogen, zodat deze perfect past in de culturele context van elke markt. Een slogan die in de Verenigde Staten werkt, kan in China ongepast lijken of zelfs niets betekenen als er geen rekening wordt gehouden met specifieke culturele elementen.
Deze aanpak zorgt ervoor dat de boodschap niet alleen wordt begrepen, maar ook aansluiting vindt bij het doelpubliek. Hiervoor moet rekening worden gehouden met elementen als lokale waarden, culturele referenties, communicatievoorkeuren en zelfs subtielere aspecten zoals toon en humor. Een marketingcampagne met donkere humor, die erg populair is in Europa, kan bijvoorbeeld slecht overkomen in bepaalde delen van Azië waar strengere normen gelden op het gebied van beleefdheid en respect.
Door boodschappen aan te passen, zijn ze niet alleen taalkundig correct, maar ook cultureel relevant. Dit zorgt ervoor dat er een betere emotionele band met het publiek van een merk wordt gecreëerd. Ten slotte zal dit een meer authentieke vorm van communicatie stimuleren, vertrouwen wekken en de betrokkenheid bij lokale consumenten vergroten.
Transcreatie: Een boodschap in een nieuwe context plaatsen
Als het op sterke marketingcampagnes aankomt, is transcreatie essentieel. Deze term verwijst naar situaties waarin de boodschap van een tekst helemaal opnieuw moet worden geformuleerd, in plaats van simpelweg vertaald, zodat deze bij elke markt dezelfde emotie oproept. Waarom? Omdat wat in New York werkt, in Parijs of Tokio mogelijk tekortschiet. Een slogan die gebaseerd is op een woordspeling in het Engels kan bijvoorbeeld in een andere taal alle betekenis verliezen. Transcreatie behoudt de essentie van de boodschap, terwijl deze tegelijk wordt aangepast aan lokale culturele codes.
Om een concreet voorbeeld te geven: toen een groot internationaal sportmerk een campagne wilde lanceren waarin de emancipatie van vrouwen centraal stond, werd de boodschap zo samengesteld om aan de culturele verwachtingen in West-Europa te voldoen. Deze moest echter ook worden aangepast voor Azië, waar de waarden die met het imago van de vrouw worden geassocieerd, kunnen verschillen. Dit is het soort nauwgezette werk dat Datawords uitvoert om lokaal een optimale impact te kunnen garanderen.
Audiovisuele vertaling: Ondertiteling of nasynchronisatie, een strategische keuze
In de audiovisuele wereld neemt de aanpassing van content vaak de vorm aan van ondertiteling of nasynchronisatie. Ook al voldoen deze twee technieken aan heel verschillende behoeften, beide stellen ze merken wel in staat om hun video's toegankelijk te maken voor een internationaal publiek.
- Ondertiteling: Deze techniek is populair omdat ze sneller en goedkoper is. De originele stem van het merk blijft behouden en de boodschap kan onmiddellijk worden begrepen via de ondertitels. Ze moeten echter nauwlettend worden gelezen en dit kan de aandacht van de kijker deels afleiden. Deze methode wordt vaak gebruikt voor bedrijfsvideo's of documentaires, waarbij het cruciaal is dat de authenticiteit wordt gerespecteerd.
- Nasynchronisatie: Als de gebruikerservaring de belangrijkste prioriteit is, dan is nasynchronisatie de beste optie. Het vervangt de hele soundtrack door een versie die is aangepast aan de doeltaal. Nasynchronisatie is essentieel voor formats zoals tv-series en films, waar het essentieel is dat er een immersieve beleving wordt gecreëerd. Maar het is ook een duurder en ingewikkelder proces. Merken moeten daarom een keuze maken op basis van het type content dat ze gebruiken en de verwachtingen van hun publiek.
Elke markt heeft zijn eigen voorkeuren. In Duitsland wordt bijvoorbeeld de voorkeur gegeven aan nasynchronisatie, terwijl in Scandinavische landen vooral ondertiteling wordt gebruikt. Bij Datawords adviseren we onze klanten over de meest geschikte keuze voor elke markt om de betrokkenheid te maximaliseren.
Content aanpassen is meer dan alleen vertalen. Het is een krachtig strategisch hulpmiddel voor merken die een wereldwijde impact willen hebben en tegelijk lokaal relevant willen blijven. Of het nu gaat om transcreatie, ondertiteling of nasynchronisatie, elke aanpak is erop gericht om een boodschap zo goed mogelijk te laten aansluiten bij de specifieke culturele gevoeligheden van elke markt.
Aanpassing van alle soorten content: Een kans om elk publiek te bereiken
Naast reclamecampagnes en video's biedt culturele aanpassing voordelen voor bijna alle soorten content. Hier volgt een overzicht van de verschillende formats die, wanneer ze correct worden aangepast, de impact van merken over de hele wereld kunnen vergroten:
- Semantische content op websites: Om websiteteksten aan te passen aan een lokaal publiek moeten ze niet enkel worden vertaald. De verwachtingen van internetgebruikers verschillen per cultuur, of het nu gaat om de schrijfstijl, de keuze van SEO-trefwoorden, of zelfs op het gebied van het promoten van bepaalde aspecten van het product of de service. De aanpassing van semantische content is daarom essentieel om de gebruikerservaring te optimaliseren en gelokaliseerde SEO te verbeteren in elke taal.
- Video-content voor social media: Elk socialmediaplatform heeft zijn eigen lokale bijzonderheden. Een video die is ontwikkeld voor YouTube in Frankrijk zal niet op dezelfde manier werken op WeChat in China, of KakaoTalk in Zuid-Korea. Het is cruciaal om niet alleen de boodschap, maar ook het format, de lengte en de stijl van de video aan te passen aan het platform en het doelpubliek.
- VO en pre-roll-advertenties: Voice-overs en pre-roll-advertenties (korte videoadvertenties die bijvoorbeeld vóór tv-programma's of YouTube-video's worden getoond) moeten worden aangepast om ervoor te zorgen dat ze vanaf de eerste seconde de aandacht van het publiek trekken. Het gebruik van de juiste accenten, lokale uitdrukkingen of muziek die het lokale publiek aanspreekt, kan hier het verschil maken.
- Digitale banners: Voor online reclamebanners blijft aanpassing niet beperkt tot het vertalen van de tekst. Visuals moeten met zorg worden gekozen, net als de lay-out en de toon van de call-to-action, die van markt tot markt kan verschillen.
- Marketing e-mails: E-mailmarketing is een ander belangrijk kanaal waar culturele aanpassing essentieel is. De regelafstand, de lengte van berichten, formaliteiten en gebruikte afbeeldingen moeten worden aangepast om aan de lokale verwachtingen te voldoen en de open- en doorklikpercentages te maximaliseren.
- Immersieve en interactieve content: Met de opkomst van augmented reality (AR) en virtual reality (VR) moeten merken ook nadenken over hoe ze hun immersieve ervaringen aanpassen. Bij interacties in deze omgevingen moet rekening worden gehouden met de culturele voorkeuren, gebaren en gedragingen die specifiek zijn voor elke regio.
Content aanpassen is meer dan alleen vertalen. Het is een krachtig strategisch hulpmiddel voor merken die een wereldwijde impact willen hebben en tegelijk lokaal relevant willen blijven. Of het nu gaat om transcreatie, formataanpassing, ondertiteling of nasynchronisatie, elke aanpak is erop gericht om een boodschap zo goed mogelijk te laten aansluiten bij de specifieke culturele gevoeligheden van elke markt.
Als expert op het gebied van culturele aanpassing biedt Datawords ondersteuning aan merken om hun communicatie om te zetten tot een echte tool met internationale impact. Neem contact met ons op om te ontdekken hoe wij u kunnen helpen met een grootschalige strategie voor contentaanpassing.