TL
TL

Home > Ang aming balita > Pagsasaayos ng multicultural content

Pag-angkop ng nilalaman: Baguhin at i-optimize ang iyong mensahe para sa isang pandaigdigang epekto na nauugnay sa kultura

Kapag kailangang muling isulat ng Netflix ang buong mga diyalogo upang makuha ang lokal na katatawanan, o nais ng isang ad ng Coca-Cola sa China na maglaro sa emosyon na nakakabit sa Lunar New Year, nagiging malinaw na hindi na sapat ang isang simpleng pagbabago sa wika. Pag-aayos ng nilalaman ay naging isang mahalagang istratehiya para sa anumang tatak na naghahanap na maabot ang isang international na madla. Hindi lamang ito isang tanong sa pagsasalin ng mga salita, kundi ng paggawa ng tunay na pagsasaayos sa kultura at emosyonal. Ang layunin? Upang baguhin ang nilalaman ng international na tatak para sa pandaigdigang epekto habang iginagalang ang bawat pangkulturang kaibahan.

Ano ang pagsasaayos ng nilalaman?

Ang pagsasaayos ng nilalaman ay hindi lamang tungkol sa pagsasalin ng mga salita mula sa isang wika patungo sa isa pa. Nangangahulugan ito ng pagbabago at kung minsan kahit na ganap na muling pag-iisip ang isang mensahe upang perpekto itong umaangkop sa konteksto ng kultura ng bawat merkado. Ang isang slogan na gumagana sa United States ay maaaring mukhang hindi naaangkop o walang kahulugan sa China kung ang mga tiyak na elemento ng kultura ay hindi isinasaalang-alang.

Tinitiyak ng istratehiya na ito na ang mensahe ay hindi lamang nauunawaan, ngunit malalim din itong tumutugon sa target na madla. Nangangahulugan ito na isaalang-alang ang mga bagay tulad ng mga lokal na pinahahalagahan, sanggunian sa kultura, mga kagustuhan sa komunikasyon at higit pang mga banayad na aspeto tulad ng tono at pagiging nakakatawa. Halimbawa, ang isang kampanya sa marketing na gumagamit ng madilim na katatawanan, na napakapopular sa Europe, ay maaaring masama na nakikita sa ilang bahagi ng Asia kung saan mas mahigpit ang mga pamantayan ng kabutihan at paggalang.

Samakatuwid pinapayagan ka ng adaptasyon na lumikha ng mga mensahe na hindi lamang tama sa wika, kundi nauugnay din sa kultura, na nagpapadali sa isang mas mahusay na emosyonal na koneksyon sa madla ng isang tatak. Sa huli, hinihikayat nito ang mas tunay na komunikasyon, nagtatayo ng tiwala at nagpapalakas ng pakikipag-ugnayan sa mga lokal na mamimili

Transcreation: Ang sining ng muling paglikha ng mensahe

Pagdating sa malakas na mga kampanya sa marketing, ang transcreation ay susi. Ang terminong ito ay tumutukoy sa mga sitwasyon kung saan kailangang muling likhain ang mensahe ng isang teksto mula sa simula, sa halip na isalin lamang, upang maibukas ito ng parehong damdamin sa bawat merkado. Bakit? Dahil kung ano ang gumagana sa New York ay maaaring mawala sa Paris o Tokyo. Ang isang slogan batay sa isang paglalaro sa mga salita sa Ingles ay maaaring mawala ng lahat ng kahulugan sa ibang wika, halimbawa. Pinapanatili ng transcreasyon ang kakanyahan ng mensahe habang inaangkop ito sa mga lokal na code ng kultura.

Upang kumuha ng isang kongkretong halimbawa, nang nais ng isang pangunahing global sports brand na maglunsad ng isang kampanya na nakatuon sa pagpapalakas ng babae, binubuo ang mensahe upang matugunan ang mga inaasahan sa kultura sa Kanlurang Europe, ngunit kailangang muling gawin para sa Asia, kung saan maaaring magkakaiba ang mga halagang nauugnay sa imahe ng kababaihan. Ito ang uri ng maingat na gawain na isinasagawa namin sa Datawords, upang matiyak ang pinakamainam na lokal na epekto.

Pagsasaling audiovisual: Ang subtitle o dubbing, isang maistratehiyang pagpipilian

Sa mundo ng audiovisual, ang pagsasaayos ng nilalaman ay madalas na may anyo ng subtitling o dubbing. Ang dalawang istratehiya na ito ay nagbibigay-daan sa mga tatak na gawing ma-access ang kanilang mga video sa mga international na madla, ngunit natutugunan nila ang magkakaibang pangangailangan.

- Subtitling: Ang pamamaraan na ito ay popular dahil sa bilis nito at mas mababang gastos. Pinapayagan nitong mapanatili ang orihinal na boses habang nagbibigay ng agarang pag-unawa sa pamamagitan ng mga subtitle. Gayunpaman, nangangailangan ito ng matulungin na pagbabasa at maaaring alisin ang bahagi ng pansin ng manonood. Ito ang madalas na pamamaraan na pinili para sa mga korporasyon na video o dokumentaryo, kung saan mahalaga na iginagalang ang pagiging tunay.

- Dubbing: Kapag ang karanasan ng gumagamit ang pangunahing priyoridad, ang dubbing ang pinakamahusay na pagpipilian. Pinapalitan nito ang buong soundtrack sa isa na inangkop sa target na wika. Ang dubbing ay susi para sa mga format tulad ng mga serye sa TV at pelikula, kung saan mahalaga ang paglilibot. Ngunit ito rin ay isang mas mahal at kumplikadong proseso. Samakatuwid dapat piliin ang mga tatak batay sa uri ng nilalaman na ginagamit nila at sa mga inaasahan ng kanilang madla.

Ang bawat merkado ay may sariling mga kagustuhan. Sa Germany, halimbawa, ginusto ang dubbing, habang ang subtitling ay nangungunang sa mga bansang Nordic. Sa Datawords, pinapayuhan namin ang aming mga kliyente tungkol sa pinaka-angkop na pagpipilian para sa bawat merkado upang mapagdagan ang pakikipag-ugnayan.

Ang pag-angkop ng nilalaman ay tungkol sa higit pa sa pagsasalin lamang. Ito ay isang malakas na estratehikong tool para sa mga tatak na naghahanap na gumawa ng pandaigdigang epekto habang nananatiling lokal na makabuluhan. Sa pamamagitan man ng transcreation, subtitling o dubbing, nilalayon ng bawat istratehiya na i-optimize ang kakayahan ng isang mensahe na tumugon sa mga partikular na sensitibo sa kultura ng bawat merkado.

Pag-angkop ng lahat ng uri ng nilalaman: Isang pagkakataon upang maabot ang bawat madla

Higit pa sa mga kampanya sa advertising at video, halos lahat ng uri ng nilalaman ay maaaring makinabang mula sa pag-angkop sa kultura. Narito ang isang pangkalahatang-ideya ng iba't ibang mga format na, kapag maingat na iniangkop, maaaring maramihin ang epekto ng mga tatak sa buong mundo:

- Semantikong nilalaman sa mga website: Ang pag-angkop ng teksto ng website para sa isang lokal na madla ay hindi lamang nangangahulugang pagsasalin nito. Ang mga inaasahan ng mga gumagamit ng Internet ay nag-iiba mula sa isang kultura patungo sa isa pa, maging sa mga tuntunin ng estilo ng pagsulat, pagpili ng mga keyword sa SEO, o kahit sa mga tuntunin ng pagtataguyod ng ilang mga aspeto ng produkto o serbisyo. Samakatuwid ang pag-angkop ng semantikong nilalaman ay mahalaga para sa pag-optimize ng karanasan ng gumagamit at pagpapabuti ng lokalisadong SEO sa bawat wika.

- Nilalaman ng video ng social media: Ang bawat platform ng social media ay may sariling mga lokal na katangian. Ang isang video na idinisenyo para sa YouTube sa France ay hindi gagana sa parehong paraan sa WeChat sa China, o KakaoTalk sa South Korea. Mahalaga na iakma hindi lamang ang mensahe, kundi pati na rin ang format, haba at estilo ng video upang angkop sa platform at target na madla.

- VO at pre-roll advertising: Ang mga voice-over at pre-roll ad (ang mga maikling video ad na iyon na ipinapakita bago ang mga programa sa TV o mga video sa YouTube, halimbawa) ay kailangang iakma upang matiyak na nakuha nila ang atensyon ng kanilang madla mula sa unang segundo. Dito, ang paggamit ng tamang mga accent, mga lokal na ekspresyon o musika na nagsasalita sa lokal na madla ay maaaring gumawa ng lahat ng pagkakaiba.

- Mga digital banner: Para sa mga banner sa advertising sa online, ang adaptasyon ay hindi lamang limitado sa pagsasalin ng teksto. Ang mga visual ay dapat piliin nang may maingat, tulad ng ang layout at ang tono ng tawag sa pagkilos, na maaaring mag-iba mula sa isang merkado patungo sa isa pa.

- Mga email sa marketing: Ang marketing ng e-mail ay isa pang pangunahing channel kung saan mahalaga ang pag-angkop sa kultura. Ang puwang, haba ng mga mensahe, pormalidad at mga imahe na ginamit ay kailangang ayusin upang matugunan ang mga lokal na inaasahan at mapalakas ang mga rate ng bukas at pag-click.

- Nakaka-engganyong at interactive na nilalaman: Sa paglitaw ng augmented reality (AR) at virtual reality (VR), kailangan ding isipin ng mga tatak kung paano iakma ng ang kanilang nakaka-engganyong karanasan. Ang mga pakikipag-ugnayan sa mga kapaligiran na ito ay kailangang isaalang-alang ang mga kagustuhan sa kultura, kilos at pag-uugali na tiyak sa bawat rehiyon.

Ang pag-angkop ng nilalaman ay tungkol sa higit pa sa pagsasalin lamang. Ito ay isang malakas na estratehikong tool para sa mga tatak na naghahanap na gumawa ng pandaigdigang epekto habang nananatiling lokal na makabuluhan. Sa pamamagitan man ng transcreation, subtitling o dubbing, nilalayon ng bawat istratehiya na i-optimize ang kakayahan ng isang mensahe na tumugon sa mga partikular na sensitibo sa kultura ng bawat merkado.

Sa Datawords, ang aming kadalubhasaan sa pag-angkop sa kultura ay nagbibigay-daan sa amin na tulungan ang mga tatak na baguhin ang kanilang komunikasyon sa isang tunay na tool na may international na impluwensiya. Makipag-ugnay sa amin upang malaman kung paano namin matutulungan ka sa iyong malalaking istratehiya sa pag-ayon ng nilalaman.

Share

Mag-iwan ng Tugon

Ang iyong email address ay hindi ipa-publish. Ang mga kinakailangang mga field ay markado ng *