ES
ES

Inicio > Acerca de nosotros > Noticias > ¿Qué modelo utilizar para la difusión internacional de sus contenidos?

¿Qué modelo utilizar para la difusión internacional de sus contenidos?

16 DE MAYO DE 2023

Las marcas internacionales dedican muchos esfuerzos y recursos a crear estrategias de contenidos eficaces. Pero cuando transmiten estas estrategias a sus filiales locales, los resultados no suelen estar a la altura: se altera el mensaje y la identidad de la marca, no se cumplen los plazos de comercialización y las filiales se quejan de que reciben elementos que no se corresponden con su realidad local.

El éxito de una campaña digital basada en la adaptación local de contenidos depende del dominio de toda la cadena de producción: crear contenidos clave que puedan localizarse fácilmente a nivel internacional, implantarlos sin perder calidad ni tiempo y, a continuación, adaptar el mensaje a nivel local, teniendo en cuenta las particularidades de cada cultura. En este artículo le presentamos algunos consejos prácticos para ayudarle a tener éxito en cada una de estas etapas, que abarcan tres aspectos esenciales: los recursos (imágenes, vídeos, avisos, etc.), el posicionamiento (SEO/SEA) y los textos que debe redactar y adaptar.

1. Crear contenido clave que se pueda adaptar culturalmente

El objetivo de esta primera etapa es preparar los elementos de su campaña digital que sean relevantes en todos los canales y que puedan localizarse fácilmente, para todas las filiales y en todos los países.

Recursos: diseñar un manual
Para cada campaña, es importante crear un manual que reúna todas las estrategias para cada momento clave del recorrido de conversión y en cada país. A medida que gestione su campaña de comunicación a escala internacional, podrá enriquecer continuamente este manual con los conocimientos y comentarios que haya acumulado. De este modo, el contenido clave se vuelve cada vez más coherente y preparado para implantarse.

Posicionamiento SEO: estudio de mercado de las palabras clave
En lo que respecta al SEO, muchas veces no se tiene en cuenta al redactar el contenido. En Datawords, recomendamos crear un estudio de palabras clave (un glosario de las palabras específicas más importantes de su mercado), que facilitará el trabajo a sus equipos. Se trata de un conjunto de herramientas SEO que orienta a los redactores y gestores de contenidos, ayudándoles a encontrar el equilibrio adecuado entre el ADN original de la marca y el rendimiento, al mismo tiempo que facilita la optimización de los contenidos a nivel local.

Textos
A menudo resulta difícil crear contenidos internacionales eficaces para la comunicación escrita en una primera fase. Hay varias formas de conseguirlo: en primer lugar, elija los temas clave en los que centrarse, escriba teniendo en cuenta unas directrices precisas y adapte los contenidos de marketing existentes a todos los canales digitales. En segundo lugar, forme a sus gestores de contenidos, agencias y redactores, y después reelabore los textos que reciba para que se ajusten a los requisitos iniciales.

2. Implantación multicultural de contenidos

Cuando el contenido esté listo para la adaptación internacional y los clientes estén dispuestos a utilizarlo, es el momento de pasar a la segunda etapa: la implantación de la campaña: ¿cómo hay que utilizar las herramientas SEO en cada país, respetando las necesidades y particularidades locales?

Recursos
El objetivo es mejorar la tasa de reutilización de los recursos de los contenidos, para no tener que crear nuevos contenidos a nivel local o empezar desde cero. Utilice una herramienta de gestión de activos digitales (DAM) sencilla e intuitiva que permita a cada país comunicarse e intercambiar contenidos fácilmente, sea cual sea el formato y el idioma de destino. También debería considerar la posibilidad de automatizar ciertas tareas con esta herramienta para reducir costes y ahorrar tiempo.

Posicionamiento SEO
Para optimizar la referenciación local, es esencial adaptar su lista de palabras clave a las particularidades culturales de cada país; es decir, esta es la fase en la que pasamos del "estudio de mercado de las palabras clave" al "estudio local de las palabras clave". No es suficiente con traducir las palabras clave: también hay que tener en cuenta los tipos de búsqueda específicos de cada mercado. También recomendamos crear un glosario SEO para utilizarlo durante la fase de traducción: todo el contenido local se optimizará automáticamente.

Textos
Cuando traduzca contenidos escritos, opte por una traducción humana de alta calidad, siempre que el presupuesto y los plazos lo permitan. Sin embargo, si el presupuesto es limitado o si los volúmenes de traducción son elevados, la segunda solución más utilizada es la traducción automática con posedición. En este caso, es importante garantizar la calidad de la traducción utilizando un servicio de posedición de calidad superior en lugar de un servicio de traducción automática estándar. También es aconsejable aclarar desde el principio con las agencias asociadas las herramientas que se utilizará para la traducción.

3. Expansión local teniendo en cuenta las características culturales

Cuando el contenido esté adaptado a cada cultura e implantado, el siguiente paso es ayudar a los distintos países a expandir el contenido local y adaptar los contenidos a sus necesidades, evitando al mismo tiempo multiplicar los costes de producción creando campañas individuales para cada país. El objetivo es maximizar el tráfico y el impacto en cada mercado, además de mantener la coherencia general de la estrategia de implantación multicultural.

Posicionamiento SEO y SEA
En el caso de la expansión local del mensaje en los motores de búsqueda, la estrategia a adoptar es centrarse en la compra de palabras clave locales (SEA). Su principal objetivo es encontrar y garantizar las sinergias SEO y SEA entre los sitios centrales y locales, con el fin de maximizar el rendimiento y optimizar al mismo tiempo su presupuesto.

Cuando el contenido esté adaptado a cada cultura e implantado, el siguiente paso es ayudar a los distintos países a expandir el contenido local y adaptar los contenidos a sus necesidades, evitando al mismo tiempo multiplicar los costes de producción creando campañas individuales para cada país. El objetivo es maximizar el tráfico y el impacto en cada mercado, además de mantener la coherencia general de la estrategia de implantación multicultural.

Control riguroso de los contenidos
A la hora de gestionar la fase de expansión, le recomendamos que supervise con especial atención los contenidos, de modo que pueda controlar mejor el impacto positivo o negativo de cada campaña en los distintos países. Asegúrese de obtener un informe personalizado para los responsables, y no olvide crear una visión analítica del rendimiento local para comprender los problemas locales y mejorar el alcance local de sus textos. Este exhaustivo análisis cultural, junto con informes detallados por mercados, le permitirá crear un círculo virtuoso para su rendimiento electrónico internacional.

En conclusión, es esencial combinar diferentes mundos y diferentes experiencias si quiere llevar a cabo con éxito su proyecto de implantación internacional con localización de contenidos. Para conseguirlo, asegúrese de contar con el apoyo de socios de confianza y expertos en adaptación cultural que puedan satisfacer sus necesidades.

Datawords le garantiza el acceso a los servicios de expertos digitales en todos los campos: expertos en marketing, desarrolladores, codificadores, creativos, redactores, gestores, traductores y muchos más. Nuestros equipos internos, con presencia en todo el mundo y un historial de proyectos internacionales de adaptación de contenidos realizados con éxito, se encargan de la creación, la implantación y la localización de sus contenidos en toda la cadena, y están preparados para apoyarle en todo momento.

Compartir

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *