DE
DE


Home
 > Über uns > Unsere News > Welches Modell für die Bereitstellung Ihrer Inhalte auf internationaler Ebene

Welches Modell eignet sich für die Bereitstellung Ihrer Inhalte auf internationaler Ebene?

16. MAI 2023

Internationale Marken investieren viel Mühe und Ressourcen in die Entwicklung effizienter Inhaltsstrategien. Doch bei der Übertragung dieser Strategien auf die lokalen Filialen lassen die Ergebnisse oft zu wünschen übrig: Die Botschaft und die Markenidentität werden verfälscht, Markteinführungszeiten werden nicht eingehalten und die Filialen beschweren sich über Material, das nicht ihrer lokalen Realität entspricht.

Der Erfolg einer digitalen Kampagne, die sich auf die lokale Anpassung von Inhalten konzentriert, hängt von der Beherrschung der gesamten Produktionskette ab: Erstellung von Master-Inhalten, die leicht international lokalisiert werden können, Bereitstellung dieser Inhalte ohne Qualitäts- und Zeitverlust und lokale Verstärkung der Botschaft unter Berücksichtigung der Sensibilität der einzelnen Kulturen.. Dans cet article, nous vous présentons quelques conseils pratiques pour vous aider à réussir chacune de ces étapes, qui englobent 3 aspects essentiels : les ressources (photos, vidéos, bannières, etc.), la performance (SEO/SEA) et les textes à rédiger et déployer.

1. Erstellung eines gebrauchsfertigen, kulturell anpassbaren Master-Inhalts

Ziel dieses ersten Schrittes ist, die Elemente Ihrer digitalen Kampagne vorzubereiten, die für alle Kanäle relevant sind und leicht lokalisiert werden können – für alle Tochtergesellschaften und in allen Ländern.

Ressourcen: Entwurf eines Playbooks
Für jede Kampagne ist es wichtig, ein Playbook zu erstellen, in dem alle relevanten Assets für jeden wichtigen Moment der Konversionsstrecke und für jedes Land zusammengefasst sind. Im Laufe des Managements Ihrer internationalen Werbekampagne können Sie dieses Playbook kontinuierlich mit dem gesammelten Wissen und Feedback erweitern. Auf diese Weise wird der Master immer kohärenter und lässt sich noch schneller und besser anpassen.

SEO-Leistung: Master Keyword Study
SEO wird bei der Vorbereitung des Masters oft vernachlässigt. Datawords empfiehlt hier die Erstellung einer Master Keyword Study (Glossar der für Ihren Markt spezifischen Schlüsselwörter), die Ihren Teams die Arbeit erleichtert. Es handelt sich um ein SEO-Toolkit, das Autoren und Content-Manager dabei unterstützt, das richtige Gleichgewicht zwischen der ursprünglichen DNA der Marke und der Leistung zu finden und gleichzeitig die Optimierung der Inhalte auf lokaler Ebene zu erleichtern.

Texte
Es ist oft schwierig, im Vorfeld an internationale Inhalte zu denken, die auf der Ebene der schriftlichen Kommunikation erfolgreich sind. Wählen Sie hierzu zunächst Schlüsselthemen aus, auf die Sie sich konzentrieren möchten. Verfassen Sie die Texte dann unter Einhaltung bestimmter Richtlinien und passen Sie die bestehenden Marketinginhalte anschließend an alle digitalen Kanäle an. Daraufhin schulen Sie Ihre Content Manager, Agenturen und Copywriter und überarbeiten die erhaltenen Texte, um sie an Ihre ursprünglichen Anforderungen anzupassen.

2. Durchführung einer multikulturellen Bereitstellung von Inhalten

Nachdem Ihre Inhalte nun für die internationale Anpassung bereit sind und die Kunden sie nutzen können, ist es Zeit für den zweiten Schritt: den Einsatz der Kampagne. Es stellt sich folgende Frage: Wie können Sie Ihr SEO-Toolkit in jedem Land einsetzen und dabei die lokalen Bedürfnisse und Besonderheiten berücksichtigen?

Ressourcen
Hier besteht das Ziel darin, die Wiederverwendungsrate der Master-Ressourcen zu verbessern, um zu vermeiden, noch einmal bei null anfangen und zum Beispiel teure lokale Dreharbeiten durchführen zu müssen. Verwenden Sie ein einfaches und intuitives Digital Asset Management-Tool (DAM). Dieses Werkzeug ermöglicht jedem Land, einfach zu kommunizieren und Assets auszutauschen, unabhängig von Format und Sprache. Denken Sie auch daran, bestimmte Aufgaben über dieses Tool zu automatisieren, um die Kosten zu senken und wertvolle Zeit zu sparen.

SEO-Leistung
Für die lokale Suchmaschinenoptimierung ist es wichtig, die Ihre Keywords an die kulturellen Besonderheiten der verschiedenen Länder anzupassen, das heißt, Sie gehen von der „Master Keyword Study“ zur „Local Keyword Study“ über. Eine einfache Übersetzung von Keywords reicht nicht aus: Sie müssen auch die spezifischen Suchmuster des jeweiligen Marktes berücksichtigen. Wir empfehlen auch die Erstellung eines SEO-Glossars, das während der Übersetzungsphase verwendet wird: So werden alle lokalen Inhalte automatisch optimiert.

Texte
Bei der Übersetzung schriftlicher Inhalte sollten Sie sich für eine qualitativ hochwertige menschliche Übersetzung entscheiden, wenn Budget und Zeitplan dies zulassen. Wenn das Budget jedoch begrenzt ist oder das Übersetzungsvolumen groß ist, bietet sich als zweite häufig verwendete Lösung die maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung an. In diesem Fall ist es wichtig, die Qualität der Übersetzung durch die Nutzung eines Premium-Nachbearbeitungsdienstes zu sichern, anstatt einen standardmäßigen maschinellen Übersetzungsdienst in Anspruch zu nehmen. Außerdem empfehlen wir, von Beginn an mit Ihren Partneragenturen zu klären, wie die Übersetzung durchgeführt werden soll.

3. Durchführung der lokalen Verstärkung unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten

Nach der Erstellung eines kulturspezifischen Masters und der Bereitstellung der Assets müssen nun die einzelnen Länder bei der lokalen Verstärkung unterstützt werden, indem die spezifischen Assets an ihre Bedürfnisse angepasst werden. Gleichzeitig muss vermieden werden, dass sich die Produktionskosten durch die Erstellung individueller Kampagnen für jedes Land vervielfachen. Ziel ist, den Traffic und die Wirkung in jedem Markt zu maximieren und gleichzeitig die Gesamtkohärenz der multikulturellen Implementierungsstrategie zu wahren.

SEO- und SEA-Leistung
Bei der lokalen Verstärkung der Botschaft in den Suchmaschinen besteht die Strategie darin, sich auf den Kauf von lokalen Keywords (SEA) zu konzentrieren. Ihr Hauptziel besteht also darin, SEO- und SEA-Synergien zwischen der zentralen und der lokalen Ebene zu gewährleisten, um die Leistung zu maximieren und gleichzeitig Ihr Budget zu optimieren.

Nach der Erstellung eines kulturspezifischen Masters und der Bereitstellung der Assets müssen nun die einzelnen Länder bei der lokalen Verstärkung unterstützt werden, indem die spezifischen Assets an ihre Bedürfnisse angepasst werden. Gleichzeitig muss vermieden werden, dass sich die Produktionskosten durch die Erstellung individueller Kampagnen für jedes Land vervielfachen. Ziel ist, den Traffic und die Wirkung in jedem Markt zu maximieren und gleichzeitig die Gesamtkohärenz der multikulturellen Implementierungsstrategie zu wahren.

Positives Monitoring der Inhalte
Im Hinblick auf das Management der Verstärkungsphase empfehlen wir Ihnen, auch ein kulturelles Monitoring Ihrer Inhalte durchzuführen, um die positiven oder negativen Auswirkungen jeder Kampagne in den verschiedenen Ländern besser unter Kontrolle zu haben. Stellen Sie sicher, einen personalisierten Bericht für die Entscheidungsträger zu erhalten, und vergessen Sie nicht, eine analytische Ansicht der lokalen Leistung zu erstellen, um die lokalen Herausforderungen zu verstehen und die lokale Reichweite Ihrer Texte zu erhöhen. Diese tiefgreifende kulturelle Analyse – in Verbindung mit einer detaillierten Berichterstattung nach Märkten – wird Ihnen helfen, einen positiven Kreislauf für Ihre internationale E-Performance zu schaffen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Vereinigung verschiedener Welten und Erfahrungen unter einem Dach für den Erfolg Ihres internationalen Rollout-Projekts mit lokalisierten Inhalten von entscheidender Bedeutung ist. Hierzu sollten Sie vor allem darauf achten, sich von vertrauenswürdigen Partnern und Experten für kulturelle Anpassung begleiten zu lassen, die Ihre Bedürfnisse bestens erfüllen können.

Datawords garantiert Ihnen den Zugang zu den Diensten digitaler Experten in jedem Bereich: Marketingexperten, Entwickler, Coder, Kreative, Texter, Manager, Übersetzer und viele mehr. Unsere internen Teams, die weltweit tätig sind und auf eine Vielzahl erfolgreicher internationaler Projekte im Bereich der Anpassung von Inhalten zurückblicken können, sorgen für die Erstellung, Bereitstellung und Lokalisierung Ihrer Inhalte in der gesamten Kette und begleiten Sie von A bis Z.

Teilen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *