語言本地化:本地化和翻譯有甚麼區別?
當主要品牌拓展新市場時,他們並非只是簡單地翻譯廣告活動或網站,而是會將這些內容進行本地化。語言本地化不僅僅是將文字從一種語言轉換成另一種語言,而是按照當地文化、習慣和期望調整內容。本地化和翻譯經常被互相混淆,但兩者在公司的國際交流策略中扮演著不同的角色。正是這種微妙卻重要的細微差別,界定簡單理解訊息內容與真正引起當地受眾共鳴之間的區別。Datawords是本地化專家,協助品牌與世界各地的受眾建立有效聯繫。
甚麼是語言本地化?
語言本地化是調整內容的過程,有助內容變得更易於理解,並從文化角度靠近目標市場。本地化有別於基本翻譯,並非只將文字從一種語言轉換成另一種語言,而是涉及更深入的調整,需要兼顧文化參考、消費者習慣、慣用語、日期格式、測量單位和許多其他因素。
語言本地化的主要目標是呈現讓當地觀眾感到自然及熟悉的內容。這個目標無法只靠準確翻譯實現,還需要顧及受眾的文化價值和期望,確保訊息能夠引起受眾的共鳴,這一點才是至關重要的。
本地化與翻譯之間的區別
國際翻譯涉及將文本從一種語言轉換為另一種語言,盡可能尊重原有含義。這項語言工作旨在使用不同的語言重現單字和短語,同時保留含義,例如「謝謝」翻譯成法文是「Merci」。這是從一種語言到另一種語言的簡單轉換,無需針對文化背景進行任何調整。
另一方面,本地化遠遠超出翻譯的範疇,不僅需要調整文字,亦要調整上下文、文化參考、習慣用語,甚至更改語氣及風格,方便當地受眾理解並欣賞訊息。例如,相較歐洲地區,亞洲市場相對沒那麼重視聖誕節,因此歐洲的聖誕節廣告活動可能需要進行徹底調整,以符合亞洲市場的特質。
同樣,美妝品牌需要調整在美國推出的護膚活動,以迎合日本市場的偏好。在這種情況下,只是翻譯文字遠遠不夠。本地化既會調整訊息,亦會調整圖像、顏色、文化參考甚至特色成分,確保符合當地偏好。
本地化策略的重要性
精心設計的本地化策略有助您與當地消費者締造更深入的連結。公司可按照文化、消費者習慣及各個市場的具體期望調整內容,提高受眾參與度,發揮最佳影響力。本地化有助您與用戶建立情感聯繫,向他們提供更尊重和反映其日常生活的現實內容。您亦可以將策略SEO關鍵字進行本地化。不同的用戶搜尋,其意義亦可能不同。這就是為甚麼了解未來客戶的真正需求至關重要。
Erreurs courantes à éviter en SEO international
例如,電子商務網站根據當地期望調整其產品描述、支付方式和計量單位,從而提供更流暢及更具吸引力的用戶體驗。此外,本地化有助避免文化失禮,避免在特定市場對品牌造成負面影響。
與本地化專家合作可確保您的訊息符合目標受眾的需求,保證更好的溝通及成功的國際影響力。
為甚麼選擇本地化專家?
與本地化專家合作有幾個優勢。首先,本地化專家具備專業知識和資源,能解決語言本地化帶來的難題。這不僅包括語言上的細微差別,更涉及各個市場獨有的文化差異。這種專業知識不僅確保資訊的良好翻譯,更確保當地受眾能更好理解內容。
此外,本地化專家與多元文化團隊合作,可以同時協調多個項目,確保跨地區調整內容時的一致性。Datawords支持品牌的全球擴張,確保按照不同市場進行準確且符合文化的本地化調整,並尊重特定的期限和期望。
語言本地化並不局限於翻譯服務,更會按照各個市場調整訊息,並兼顧語言、消費者行為和文化方面。對於任何有意進軍國際的公司來說,有效的本地化策略能確保當地受眾的相關性和參與度。
Datawords是國際本地化和翻譯的專家。歡迎聯絡我們,了解我們如何為您創建符合所有目標市場的有趣內容。