KO
KO

> 데이터워즈 프로젝트 > 매치스패션

패션

각 문화에 맞는 콘텐츠 현지화

산업

패션

서비스

각 문화에 맞는 콘텐츠 현지화

어떤 문화에서나 신속한 언어 콘텐츠 현지화

간략한개요

매치스라는 이름으로도 잘 알려진 매치스패션(Matchesfashion.com)은 세계적으로 유명한 멀티 브랜드 e-커머스 사이트로, 럭셔리 제품 판매에 초점을 맞추고 있습니다. 매치스패션은 안목 있는 국제 고객을 대상으로 패션 제품 전문 큐레이션을 통해 고도로 개인화된 맞춤형 온라인 쇼핑 경험을 제공합니다.

1987년 영국에서 출발한 매치스패션은 이후 디자이너들을 소개하고 패션과 라이프스타일을 다루는 풍부한 콘텐츠를 제공하며 패션계의 필수 레퍼런스로 빠르게 자리잡았습니다.

매치스패션은 특히 유럽 시장에서 세계적인 입지를 확대하고자 했습니다. 이 국제적 배치 프로젝트의 주요 도전 과제는 모든 대상 국가에서 지연 시간을 최소화하고 즉각적으로 제품을 배포하는 것이었습니다. 즉, 콘텐츠 현지화 단계에서 각 제품을 지리적 위치에 관계없이 최단 시간에 온라인으로 공개하고 실시간으로 구매할 수 있어야 했습니다.

이를 위해 매치스패션은 번역 및 엔드투엔드 현지화에 대한 전문 지식을 지니고 있는 데이터워즈를 선택했습니다.

데이터워즈는 운영 효율성과 프로세스 산업화를 위해 Wezen 언어 자산 관리 도구를 통한 현지화 캠페인을 수행하기로 결정했습니다. Wezen은 인간의 능력과 인공 지능을 결합하여 번역 프로세스와 해외 출시를 자동화 및 가속화하는 다국어 콘텐츠 관리 솔루션입니다.

Wezen을 통한 콘텐츠 적응 및 현지화

매치스패션의 웹사이트 현지화와 텍스트 콘텐츠 준비는 이번 프로젝트의 핵심이었습니다. 데이터워즈는 접수된 제품이 4시간 이내에 공개될 수 있도록 일괄 번역 프로세스를 설정했습니다. 소프트웨어에서 "긴급"으로 표시된 제품의 경우에는 2시간 이내에 작업이 이루어집니다. 그리고 콘텐츠 수신부터 API를 통한 번역, 수정, 검수 및 최종 납품까지 모두 Wezen 솔루션을 통하게 되는 워크플로우가 구축되었습니다. 번역은 검색 엔진 교육을 위해 인간 번역(Human Translation)으로 시작되었으나, 프로젝트가 진행되면서 프랑스어 콘텐츠부터 시작하여 일본어 및 한국어 콘텐츠를 대상으로 기계 번역(Machine Translation) 및 포스트 에디팅 작업으로 전환되었습니다.

조직

매치스와 데이터워즈 간의 협업 사례에서 볼 수 있는 강점 중 하나는 모든 당사자가 동시적으로 작업하는 수평적 작업 시스템의 구축입니다. 콘텐츠가 플랫폼을 통해 일정한 간격으로 수신되는 방식은, 팀 간의 원활한 의사소통과 효율적인 워크플로우를 촉진해 시간 지연을 줄이고 생산성을 최적화합니다.

SEO

전체적인 전략과 일관성을 유지하면서 고품질의 콘텐츠를 대량으로 생산하는 것은 여전히 달성하기 어려운 과제로, 최상의 SEO 퍼포먼스를 달성하는 데는 많은 시간이 걸립니다. Wezen 플랫폼을 사용하면, 콘텐츠 생성 프로세스의 시작 단계부터 번역가가 활용할 수 있는 SEO 전략을 확인할 수 있습니다. 이는 Wezen 워크플로우 내에서 구성되며, SEO 중심의 접근 방식으로 구성할 수 있어 특히 e-커머스 성장 측면에서 고객 확보 및 유지에 상당한 이점을 제공합니다.

매치스패션은 데이터워즈와 함께 고품질의 에디토리얼 접근 방식, 탁월한 퍼블리케이션 속도, 신속하고 완벽한 콘텐츠 렌더링을 통해 럭셔리 e-커머스 시장에서 더욱 두각을 나타낼 수 있었고, 각 국가 플랫폼에서 회사 순위가 크게 향상되며 브랜드 인지도 또한 높일 수 있었습니다.

데이터워즈 내부의 전담 팀이 콘텐츠를 검증하고 에디토리얼 텍스트의 품질을 보장하기에, 매치스패션 번역 콘텐츠의 수정 비율은 3% 미만이라는 낮은 수준으로 유지되며 성공적인 결과를 보여주었습니다. 매치스패션은 또한 Wezen과 자동 검증 모듈을 통해 번역을 계속해서 수정 및 개선하며 더욱 정확하고 원문에 충실한 결과를 얻을 수 있다는 점에서 기계 번역과 텍스트의 품질에 만족감을 표시했습니다. 매치스패션은 이처럼 데이터워즈가 제공하는 서비스와 함께 전 세계 소비자에게 우수한 에디토리얼 콘텐츠를 제공하고, 럭셔리 e-커머스의 기준을 높이고 있습니다.

간략한

개요

매치스라는 이름으로도 잘 알려진 매치스패션(Matchesfashion.com)은 세계적으로 유명한 멀티 브랜드 e-커머스 사이트로, 럭셔리 제품 판매에 초점을 맞추고 있습니다. 매치스패션은 안목 있는 국제 고객을 대상으로 패션 제품 전문 큐레이션을 통해 고도로 개인화된 맞춤형 온라인 쇼핑 경험을 제공합니다.

1987년 영국에서 출발한 매치스패션은 이후 디자이너들을 소개하고 패션과 라이프스타일을 다루는 풍부한 콘텐츠를 제공하며 패션계의 필수 레퍼런스로 빠르게 자리잡았습니다.

도전

과제

매치스패션은 특히 유럽 시장에서 세계적인 입지를 확대하고자 했습니다. 이 국제적 배치 프로젝트의 주요 도전 과제는 모든 대상 국가에서 지연 시간을 최소화하고 즉각적으로 제품을 배포하는 것이었습니다. 즉, 콘텐츠 현지화 단계에서 각 제품을 지리적 위치에 관계없이 최단 시간에 온라인으로 공개하고 실시간으로 구매할 수 있어야 했습니다.

이를 위해 매치스패션은 번역 및 엔드투엔드 현지화에 대한 전문 지식을 지니고 있는 데이터워즈를 선택했습니다.

데이터워즈의

대응

데이터워즈는 운영 효율성과 프로세스 산업화를 위해 Wezen 언어 자산 관리 도구를 통한 현지화 캠페인을 수행하기로 결정했습니다. Wezen은 인간의 능력과 인공 지능을 결합하여 번역 프로세스와 해외 출시를 자동화 및 가속화하는 다국어 콘텐츠 관리 솔루션입니다.

Wezen을 통한 콘텐츠 적응 및 현지화

매치스패션의 웹사이트 현지화와 텍스트 콘텐츠 준비는 이번 프로젝트의 핵심이었습니다. 데이터워즈는 접수된 제품이 4시간 이내에 공개될 수 있도록 일괄 번역 프로세스를 설정했습니다. 소프트웨어에서 "긴급"으로 표시된 제품의 경우에는 2시간 이내에 작업이 이루어집니다. 그리고 콘텐츠 수신부터 API를 통한 번역, 수정, 검수 및 최종 납품까지 모두 Wezen 솔루션을 통하게 되는 워크플로우가 구축되었습니다. 번역은 검색 엔진 교육을 위해 인간 번역(Human Translation)으로 시작되었으나, 프로젝트가 진행되면서 프랑스어 콘텐츠부터 시작하여 일본어 및 한국어 콘텐츠를 대상으로 기계 번역(Machine Translation) 및 포스트 에디팅 작업으로 전환되었습니다.

조직

매치스와 데이터워즈 간의 협업 사례에서 볼 수 있는 강점 중 하나는 모든 당사자가 동시적으로 작업하는 수평적 작업 시스템의 구축입니다. 콘텐츠가 플랫폼을 통해 일정한 간격으로 수신되는 방식은, 팀 간의 원활한 의사소통과 효율적인 워크플로우를 촉진해 시간 지연을 줄이고 생산성을 최적화합니다.

SEO

전체적인 전략과 일관성을 유지하면서 고품질의 콘텐츠를 대량으로 생산하는 것은 여전히 달성하기 어려운 과제로, 최상의 SEO 퍼포먼스를 달성하는 데는 많은 시간이 걸립니다. Wezen 플랫폼을 사용하면, 콘텐츠 생성 프로세스의 시작 단계부터 번역가가 활용할 수 있는 SEO 전략을 확인할 수 있습니다. 이는 Wezen 워크플로우 내에서 구성되며, SEO 중심의 접근 방식으로 구성할 수 있어 특히 e-커머스 성장 측면에서 고객 확보 및 유지에 상당한 이점을 제공합니다.

고객의

수행 결과

매치스패션은 데이터워즈와 함께 고품질의 에디토리얼 접근 방식, 탁월한 퍼블리케이션 속도, 신속하고 완벽한 콘텐츠 렌더링을 통해 럭셔리 e-커머스 시장에서 더욱 두각을 나타낼 수 있었고, 각 국가 플랫폼에서 회사 순위가 크게 향상되며 브랜드 인지도 또한 높일 수 있었습니다.

데이터워즈 내부의 전담 팀이 콘텐츠를 검증하고 에디토리얼 텍스트의 품질을 보장하기에, 매치스패션 번역 콘텐츠의 수정 비율은 3% 미만이라는 낮은 수준으로 유지되며 성공적인 결과를 보여주었습니다. 매치스패션은 또한 Wezen과 자동 검증 모듈을 통해 번역을 계속해서 수정 및 개선하며 더욱 정확하고 원문에 충실한 결과를 얻을 수 있다는 점에서 기계 번역과 텍스트의 품질에 만족감을 표시했습니다. 매치스패션은 이처럼 데이터워즈가 제공하는 서비스와 함께 전 세계 소비자에게 우수한 에디토리얼 콘텐츠를 제공하고, 럭셔리 e-커머스의 기준을 높이고 있습니다.

공유하기