KO
KO

> 회사 소개 > 데이터워즈 뉴스 > 글로벌 수준의 콘텐츠 배포는 어떻게 구성해야 할까요?

글로벌 수준의 콘텐츠 배포는 어떻게 구성해야 할까요?

2023년 5월 16일

글로벌 브랜드는 효과적인 콘텐츠 전략을 수립하기 위해 막대한 노력과 자원을 투자합니다. 그러나 이러한 전략을 현지 자회사에 전달하면 원하는 결과가 나오지 않는 경우가 많습니다. 브랜드의 메시지와 정체성이 달라지게 되고, 제품 출시일은 지연되며, 자회사에서는 현지의 실상을 반영하지 않은 자료를 받았다고 불평합니다.

현지 맞춤 콘텐츠를 기반으로 한 디지털 캠페인이 성공을 거두기 위해서는 전체 생산 체계를 효과적으로 다룰 수 있어야 합니다. 즉, 전 세계에서 쉽게 현지화할 수 있는 마스터 콘텐츠를 제작하고, 품질이나 시간 측면에서의 타협없이 마스터를 배포한 다음, 각 문화의 감수성을 고려하여 현지에서 메시지를 최종적으로 수정하는 것입니다.. 이번 기사는 리소스(사진, 비디오, 배너 등), 퍼포먼스(SEO/SEA), 텍스트 작성 및 배포까지 총 3가지의 필수 요소를 아우르며 각 단계에서 성공을 거두는 데 유용한 몇 가지 실용적인 팁을 제공합니다.

1 문화별 맞춤 서비스를 위해 즉시 사용 가능한 마스터 제작

첫 번째 단계의 목표는 모든 채널에서 사용하고, 모든 자회사 및 국가에서 쉽게 현지화할 수 있는 디지털 캠페인의 구성 요소를 준비하는 것입니다.

리소스: 플레이북 디자인
각 캠페인을 위해, 전환 여정의 중요한 순간 및 국가별로 유용한 자산을 한 곳에 모아두는 플레이북 제작이 중요합니다. 글로벌 커뮤니케이션 캠페인을 관리하는 과정에서 축적된 지식과 피드백을 활용하면 플레이북을 지속적으로 발전시킬 수 있습니다. 결과적으로 마스터의 일관성이 높아지고 배포 준비가 완료됩니다.

SEO 퍼포먼스: 마스터 키워드 연구
마스터를 준비하는 과정에서 SEO를 간과하는 경우가 있습니다. 데이터워즈는 여러 팀이 더욱 손쉽게 작업할 수 있도록 시장별로 제작하는 키워드 용어집인 마스터 키워드 연구를 갖추는 것을 권장합니다. 이러한 SEO 툴 키트를 사용하면 작가 및 콘텐츠 매니저가 브랜드만의 독창적인 DNA와 퍼포먼스 사이에서 올바른 균형을 찾고, 그와 동시에 현지 콘텐츠 최적화 작업을 수월하게 진행할 수 있습니다.

텍스트
효과적인 서면 커뮤니케이션을 위해 글로벌 콘텐츠를 설계하는 것은 쉬운 작업이 아닙니다. 이를 위해 활용할 수 있는 몇 가지 옵션이 있습니다. 가장 먼저 해야 할 것은 주제를 선택하고, 정확한 가이드라인에 따라 효과적으로 내용을 작성한 다음, 기존 마케팅 콘텐츠를 모든 디지털 채널에 적용하는 것입니다. 그 다음은 콘텐츠 매니저, 에이전시, 카피라이터를 교육하고, 초기 요구 사항에 맞게 앞서 받은 텍스트를 재작업하는 것입니다.

2 다문화 콘텐츠 배포

콘텐츠를 국제적으로 활용할 수 있도록 준비가 끝났다면, 두 번째 단계인 캠페인 배포로 단계로 넘어갈 시간입니다. 현지의 요구 사항과 특성을 존중하면서 각 국가에 SEO 툴 박스를 배포하려면 어떻게 해야 할까요?

리소스
목표는 마스터 리소스의 재사용 비중을 높여 비용이 많이 드는 현지 촬영이나 다시 제작하는 부분을 없애는 것입니다. 간단하고 직관적인 디지털 자산 관리(DAM) 도구를 사용하면 목표 형식과 언어에 관계없이 각 국가가 서로 쉽게 커뮤니케이션하고 자산을 교환할 수 있습니다. 또한 비용을 줄이고 시간을 절약하기 위해 이러한 도구를 활용하여 특정 작업을 자동화하는 것도 좋습니다.

SEO 퍼포먼스
현지 SEO를 최적화하기 위해서는 다양한 국가의 문화적 특성에 맞게 키워드 목록을 조정하는 것이 중요합니다. 즉, "마스터 키워드 연구"에서 "현지 키워드 연구"로 넘어가야 하는 단계입니다. 단순히 키워드를 번역하는 것만으로는 충분하지 않으며, 시장별로 특화된 검색 패턴을 고려해야 합니다. 이와 더불어 번역 단계에서 사용할 SEO 용어집을 생성하면 모든 현지 콘텐츠를 자동으로 최적화할 수 있습니다.

텍스트
서면 콘텐츠를 번역에 있어서 예산과 시간이 충분하다면 탁월한 품질의 인간 번역을 선택하는 것이 좋습니다. 그러나 예산이 한정되어 있고 번역해야 할 분량이 많다면 흔히 기계 번역 및 포스트 에디팅 작업을 솔루션으로 채택합니다. 이 경우에는 일반적인 기계 번역 서비스가 아닌 프리미엄 포스트 에디팅 서비스를 활용하여 번역 품질을 보장하는 것이 중요합니다. 또한 처음부터 파트너 에이전시와 논의하여 앞으로 어떤 유형의 번역을 진행할지 명확하게 결정해야 합니다.

3 문화적 특수성을 고려한 현지 확산

각 문화에 맞는 마스터를 준비하고 자산을 배포했다면 이제는 특정 자산을 필요에 맞게 조정할 때입니다. 이로써 다양한 국가에서 현지 확산을 지원하고, 국가별 개별 캠페인을 만들어 생산 비용의 증가를 막을 수 있습니다. 이 단계에서의 목표는 각 시장에서 트래픽과 영향력을 극대화하고, 동시에 다문화 배포 전략의 전반적인 일관성을 유지하는 것입니다.

SEO 및 SEA 퍼포먼스
검색 엔진에서 메시지가 현지 확산되는 경우 현지 키워드(SEA) 구매 집중하는 전략을 채택해야 합니다. 여기에서의 주요 목표는 본사와 현지 사이에서 SEO 및 SEA의 시너지를 추구하고 예산을 최적화하는 동시에 효과를 극대화하는 것입니다.

각 문화에 맞는 마스터를 준비하고 자산을 배포했다면 이제는 특정 자산을 필요에 맞게 조정할 때입니다. 이로써 다양한 국가에서 현지 확산을 지원하고, 국가별 개별 캠페인을 만들어 생산 비용의 증가를 막을 수 있습니다. 이 단계에서의 목표는 각 시장에서 트래픽과 영향력을 극대화하고, 동시에 다문화 배포 전략의 전반적인 일관성을 유지하는 것입니다.

최적화된 콘텐츠 모니터링
확산 단계 관리에 있어서는 각 캠페인이 여러 국가에 미치는 긍정적 또는 부정적 효과를 통제할 수 있도록 콘텐츠에 문화적 요소를 추가하는 것이 좋습니다. 의사 결정자를 위한 맞춤형 보고서를 생성하고, 현지 문제를 이해하고, 콘텐츠의 현지 도달 범위를 높일 수 있도록 현지 퍼포먼스 분석 개요를 만드는 것도 잊지 마세요. 이와 같은 심층적인 문화 분석에 시장별 상세 보고서를 더한다면 선순환하는 글로벌 e-퍼포먼스를 시작할 수 있습니다.

결론적으로 현지화를 통해 콘텐츠를 국제적으로 배포하기 위해서는 다양한 세계와 경험을 하나로 통합하는 것이 중요합니다. 이와 같은 목표를 달성하려면 여러분의 요구 사항을 충족할 수 있으며 신뢰할 수 있는 파트너와 문화별 맞춤 서비스 전문가의 지원을 받으시기 바랍니다.

데이터워즈는 마케팅 전문가부터 개발자, 코딩 전문가, 크리에이티브 디자이너, 카피라이터, 관리자, 번역가에 이르기까지 다양한 분야의 디지털 전문가 서비스를 제공합니다. 세계적으로 활약하며 오랜 시간 성공적으로 글로벌 맞춤 콘텐츠 프로젝트를 수행해 온 데이터워즈 팀은 가치 사슬 전반에 걸쳐 콘텐츠 생성, 배포 및 현지화 작업을 진행하며 처음부터 끝까지 여러분을 지원할 준비가 되어 있습니다.

공유하기

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다