Home > Chi siamo > Le nostre ultime novità > Come dovresti organizzare la trasmissione dei tuoi contenuti a livello internazionale?
Come dovresti organizzare la trasmissione dei tuoi contenuti a livello internazionale?
16 Maggio 2023
I marchi internazionali dedicano molti sforzi e risorse alla creazione di strategie di contenuto efficaci. Ma quando trasmettono queste strategie alle loro filiali locali, i risultati spesso non sono all’altezza: il messaggio e l’identità del marchio vengono alterati, le scadenze nei tempi di immissione sul mercato non vengono rispettate e le filiali si lamentano di ricevere materiale che non corrisponde alla loro realtà locale.
Il successo di una campagna digitale basata sull’adattamento locale dei contenuti dipende dalla padronanza dell’intera catena di produzione: creare contenuti master che possano essere facilmente localizzati a livello internazionale, distribuirli senza perdere qualità o tempo, e quindi valorizzare il messaggio a livello locale, tenendo conto delle sensibilità di ciascuna cultura. In questo articolo presentiamo alcuni consigli pratici per avere successo in ognuna di queste fasi, che comprendono 3 aspetti essenziali: le risorse (foto, video, banner, ecc.), le prestazioni (SEO/SEA) e i testi da scrivere e distribuire.
1. Creare un master pronto all’uso per l’adattamento culturale
L’obiettivo di questa prima fase è preparare gli elementi della tua campagna digitale che siano rilevanti per tutti i canali e che possano essere facilmente localizzati, per tutte le filiali e in tutti i Paesi.
Risorse: progettare un PlayBook
Per ogni campagna è importante creare un PlayBook, che raccolga tutte le risorse utili per ogni momento chiave del percorso di conversione e per ogni Paese. Man mano che gestisci la tua campagna di comunicazione su scala internazionale, potrai arricchire continuamente questo PlayBook con le conoscenze e i feedback accumulati. In questo modo, il master diventa sempre più coerente e pronto per la distribuzione.
Prestazioni SEO: Master Keyword Study
La SEO viene spesso trascurata nella preparazione di un master. Noi di Datawords consigliamo di creare un Master Keyword Study (un glossario di parole chiave specifiche per il tuo mercato), che faciliterà il lavoro dei tuoi team. Si tratta di un kit di strumenti SEO che guida i copywriter e i content manager, aiutandoli a trovare il giusto equilibrio tra il DNA originale di un marchio e le prestazioni, facilitando al contempo l’ottimizzazione dei contenuti a livello locale.
Testi
Spesso è difficile progettare contenuti internazionali efficaci in termini di comunicazione scritta. Ci sono diverse opzioni per raggiungere questo obiettivo: in primo luogo, scegli gli argomenti chiave su cui concentrarti, scrivi in modo efficace utilizzando linee guida precise e adatta i contenuti di marketing esistenti a tutti i canali digitali. In secondo luogo, forma i tuoi content manager, le agenzie e i copywriter, quindi rielabora i testi ricevuti in modo che corrispondano ai tuoi requisiti iniziali.
2. Distribuzione multiculturale dei contenuti
Ora che i tuoi contenuti sono pronti per l’adattamento internazionale e che i clienti sono pronti a utilizzarli, è il momento di passare alla seconda fase: l’implementazione della campagna. Come distribuire il tuo kit di strumenti SEO in ogni Paese, rispettando le esigenze e le specificità locali?
Risorse
L’obiettivo è migliorare il tasso di riutilizzo delle risorse master, per evitare di dover effettuare costose riprese a livello locale o crearle da zero. Utilizza uno strumento di gestione delle risorse digitali (DAM) semplice e intuitivo, che permetta a ogni Paese di comunicare e scambiare facilmente le risorse, indipendentemente dal formato e dalla lingua di destinazione. Considera anche la possibilità di automatizzare alcune attività attraverso questo strumento per ridurre i costi e risparmiare tempo prezioso.
Prestazioni SEO
Per ottimizzare la SEO locale, è essenziale adattare l’elenco delle parole chiave alle specificità culturali dei diversi Paesi; in altre parole, questa è la fase in cui si passa dal “Master Keyword Study” al “Local Keyword Study”. La semplice traduzione delle parole chiave non è sufficiente: bisogna anche tenere conto dei criteri di ricerca specifici di ogni mercato. Consigliamo inoltre di creare un glossario SEO da utilizzare durante la fase di traduzione: in questo modo tutti i contenuti locali saranno ottimizzati automaticamente.
Testi
Per la traduzione di contenuti scritti, opta per una traduzione umana di alta qualità, se il budget e le scadenze lo consentono. Tuttavia, se il budget è limitato o i volumi di traduzione sono elevati, la seconda soluzione più utilizzata è la traduzione automatica con post-editing. In questo caso, è importante garantire la qualità della traduzione utilizzando un servizio di post-editing eccellente piuttosto che un servizio di traduzione automatica standard. È inoltre consigliabile chiarire fin dall’inizio con le agenzie partner il tipo di traduzione che verrà utilizzata.
3. Effettuare l’amplificazione locale, tenendo conto delle specificità culturali
Dopo aver preparato un master adatto a ogni cultura e aver distribuito gli asset, il passo successivo è quello di supportare i vari Paesi nell’amplificazione locale, adattando gli asset specifici alle loro esigenze, evitando di moltiplicare i costi di produzione creando campagne individuali per ogni Paese. L’obiettivo è quello di massimizzare il traffico e l’impatto in ogni mercato, mantenendo la coerenza complessiva della strategia di distribuzione multiculturale.
Prestazioni SEO e SEA
Nel caso dell’amplificazione locale del messaggio sui motori di ricerca, la strategia da adottare è quella di concentrarsi sull’acquisto di parole chiave locali (SEA). L’obiettivo principale è quello di trovare e garantire sinergie SEO e SEA tra centrale e locale, al fine di massimizzare le prestazioni ottimizzando il budget.
Dopo aver preparato un master adatto a ogni cultura e aver distribuito gli asset, il passo successivo è quello di supportare i vari Paesi nell’amplificazione locale, adattando gli asset specifici alle loro esigenze, evitando di moltiplicare i costi di produzione creando campagne individuali per ogni Paese. L’obiettivo è quello di massimizzare il traffico e l’impatto in ogni mercato, mantenendo la coerenza complessiva della strategia di distribuzione multiculturale.
Monitoraggio ottimale dei contenuti
Quando si tratta di gestire la fase di amplificazione, ti consigliamo di aggiungere una sovrapposizione culturale al monitoraggio dei tuoi contenuti, in modo da poter controllare meglio l’impatto positivo o negativo di ogni campagna a seconda del Paese. Assicurati di ottenere un report personalizzato per i responsabili decisionali e non dimenticare di creare una sintesi analitica delle performance locali per comprenderne le problematiche e amplificare la portata dei tuoi testi. Questa analisi culturale approfondita, unita a una reportistica dettagliata per mercato, ti consentirà di creare un circolo virtuoso per la tua e-performance internazionale.
In conclusione, è essenziale unire mondi ed esperienze diverse sotto lo stesso tetto per portare a termine con successo il tuo progetto di sviluppo internazionale con la localizzazione dei contenuti. A tal fine, assicurati di farti accompagnare da partner fidati ed esperti di adattamento culturale che possano soddisfare al meglio le tue esigenze.
Datawords ti garantisce l’accesso ai servizi di esperti digitali in ogni campo: esperti di marketing, sviluppatori, programmatori, creativi, copywriter, manager, traduttori e molto altro. I nostri team interni, presenti in tutto il mondo e con un curriculum di progetti di adattamento di contenuti internazionali di successo, assicurano la creazione, l’implementazione e la localizzazione dei tuoi contenuti durante l’intero ciclo produttivo e sono pronti a supportarti dalla A alla Z.