Optimal multilingual subtitling accounts for several factors at once: the subtitles in the source language, the audio source, the pace of the video, how it will be released and the culture of the target audience.

The transcription from the oral register into written form must respect the brand's style.

The ease of reading determines the conciseness of the subtitles (number of words per minute, of lines per subtitle, of characters per line, etc.).

Market-requested modifications may involve adjusting the time codes.

Once the subtitling has been completed, Datawords can convert the file into any format you require (SRT, SUB, TTML, incrustation).